Patch version 110701 (yymmdd) Readme version 110701 (yymmdd) Langrisser II English Translation Patch by M.I.J.E.T. and others History ----------------------------------------------------------------------------- 080812 Initial release 081106 Improved ending sequence timing/animation, other improvements 091211 Minor corrections, thanks to Alexander Landgren 100626 Fixed shop points display. Thanks to someone for finally reporting it. 110527 Corrected hero name collision checker bug, thanks to Lady Abaxa 110701 Fixed Game Over window (broken by new feature), thanks to Artur Khokh Overview ----------------------------------------------------------------------------- This is a translation patch for the Mega Drive game Langrisser II. It is the sequel to Langrisser (known as Warsong in the USA) by Masaya. As usual, it is a "dual-language" patch, meaning that it is capable of displaying the original Japanese script in addition to the English translation, depending on the country code of your machine. It is loosely based on the older Hiryuu Honyaku / Warui Toransu translation. A few improvements to their original work were made by D et al. before he passed it off to M.I.J.E.T. Aside from the script and a few graphics, almost nothing was taken from the old release. The hacking was completely redone from scratch and is far superior. The script was almost entirely rewritten, edited, and type-set, with quite a bit of it retranslated. If you shied away from the older release, you may find that this version meets your standards. Applying the Patch ----------------------------------------------------------------------------- Hopefully included with this document is a patch file in the IPS format. You can use any program that supports that file format to apply this translation patch to your ROM file. Alternatively, you can use the program from my website to apply the patch, but make sure that you have the latest version or it won't work. The program will check the ROM file (de-interleaving it if necessary) and will give you an error message if something went wrong. A normal IPS program cannot do this as it has no idea what it is patching. The program has not been extensively tested, so if you have problems (or simply don't trust a foreign executable) you always have the option of using a different program. This patch is only compatible with the "Revision 02" version of the game. Playing the Game ----------------------------------------------------------------------------- Once you've patched the ROM file, simply load it up in your favorite Genesis / Mega Drive emulator, console copier, or flash cartridge. The game will detect the country code of your machine (real or emulated) and then switch to English or Japanese mode accordingly. The Japanese option does not apply to every facet of the game, mostly just the in-game script. Q & A ----------------------------------------------------------------------------- Q: This patch doesn't work! What do I do? A: Make sure that your ROM file is not in an interleaved format. It's also possible that there is more than one version of the game, or that your copy is corrupt. If you have problems, try using the program that I wrote to apply the patch; it checks for the above issues. It is available on my website. Some emulators may also fail to run the program. Please make sure you try several of the most up-to-date emulators available. Q: Is your patcher program safe? A: No. Anyone could replace it with a trojan and rewrite this readme to make it seem safe. That's one reason why I don't include it with the patch itself. It's up to you to decide which program to use to apply the patch, but unless you wrote the program yourself there's always some risk involved. Q: Why is the text in Japanese?!? A: This is a dual-language translation patch. If it detects that it is running on a Japanese system, it will use the original game script. If you are using an emulator, make sure the country code is set to USA. Q: What is the main character's official name? A: Erwin and Elwin are the two most likely candidates. One can make a good case for both of them, but there is no way to know what Masaya intended. If it matters to you, D uses the former, and HH/WT the latter. The name entry option is fully supported, so use whatever name you prefer. Q: Why can't I name the hero after myself? A: If your name is Keith or Scott or something then you've encountered a feature of Langrisser II that prohibits any names which match the game's master list of characters. A few hundred dollars in court fees will take care of the problem. Q: Why can't I give the hero a humiliating name like "Villager"? A: You can, you just have to use a different capitalization scheme. Q: No variable-width font? A: It's there in a few places, but D requested that a specific font be used. (Something about giving the game a Warsong feel.) This turned out to be a wise decision, as it sped up the development process significantly, and made type-setting much easier. It would have delayed this release for many months if another approach was used. Q: Why does the ending look like an old dubbed Japanese monster movie? A: Not only did Masaya animate the mouths and eyes of two of the characters in the ending, they also tried to design each mouth animation to match the actual words being "spoken". So the animation will necessarily last longer than the text printing sometimes because they are independent. This is an intentional feature of the Japanese version and has nothing to do with the translation, which uses a new set of animations to match the English text anyway. One deficiency in the English version is that not much effort was put into trying to pick the best animation frames to match the English wording; the main concern was making sure that the animation lasted approximately as long as an informal narration. In other words, the text was read aloud and the animation resequenced to end at the same time, but only some of the frames were modified to better reflect the actual shape the mouth would be making. Since most people will be reading the text rather than lips, this was deemed acceptable -- it is not easy to design animations when you are given a very limited set of frames to choose from that were intended for a different language. It's also worth mentioning that the music was scored to last just as long as the Japanese text, which is why the text speed is a little faster than would have been ideal. If you take anything away from this, it should be that Masaya commendably paid a great deal of attention to the details of a small section of the game. If they had scored the music sloppily and left out the animation entirely, few people would have noticed. Q: What's with that weird "aniki" scenario? A: It's a tribute to the Chou Aniki series of games. List of Changes (not exhaustive) ----------------------------------------------------------------------------- Opening translated Title screen replaced (slightly modified from older version to fix a glitch) Accented characters added to font (for Lána, Krämer, Böser) Name entry fully supported Graphics bug fixed on route screen (hard to see in original Japanese version) All menus completely redone Secret scenario prefix changed from ? to X Speed hacks (entering the shop is several seconds faster) 8x8 names expanded to two rows, very few abbreviations needed Script is fully translated, with dual-language support Text window is now dynamically resized A few portrait selections were corrected Special dialogue during ending enabled? (original Masaya bug?) Ending and epilogues translated No ROM expansion Translation Notes ----------------------------------------------------------------------------- As mentioned above, this is a heavily rewritten edition of Hiryuu Honyaku / Warui Toransu's script. Tomato, at great personal risk, provided reams of epilogue translations that were not available in older versions. Warui Toransu literally means "bad translation", and that humble name was sadly well-chosen in this case. I try to avoid criticizing fan translations, but I think it is important to give the full story in these circumstances. (Note that Hiryuu Honyaku also participated in the original translation, not just Warui Toransu.) Objectively speaking, the original script had serious problems with accuracy at times. These mistakes were often clearly not the result of paraphrase, which is more subjective and harder to criticize, but rather guesswork and inexperience. While some of the translators knew what they were doing and produced translations that were at least accurate, others seemed to lack even basic knowledge of Japanese and were consistently wrong on almost every string. Here is a particularly egregious example: GUREIPUNI-RU wo Mitsuketa! (Found Gleipnir!) Their translation was: Lana has joined Leon! The above has been romanized, but in its original form, anyone who can read katakana or recognize one of the most basic kanji could easily see that it has nothing to do with specific individuals nor the joining of sides. Clearly the "translator" didn't even have that basic level of skill and was too lazy to look it up - they based it on the form of the original and its position within the script. A good guess, but utterly wrong, and inexcusable. There are other instances where the translator obviously took a single word from a string and guessed the meaning based on it. I suspect sometimes this was due to laziness and other times it was because they couldn't translate any other words in the sentence. To briefly summarize some other objective complaints: Strings were often not checked in-game and made no sense in context. Script was not spell-checked. Disclaimer: It is possible that I received an older draft and that newer versions of the script were better; I have not investigated this possibility. Please remember that that translation was done at a time when translation resources were not as widespread and good working knowledge of Japanese was less common. A good version of EDICT would have helped greatly. Also, please don't get the impression that the current version is perfect; it's not, but it should be good enough to satisfy most users. If you've played the older translation, you may find this version quite a bit different, so pay attention. For example, Vargas's explanation for his own behavior has been corrected and makes much more sense. Hacking Notes ----------------------------------------------------------------------------- The other translation did not appear to use any assembly-level hacking, which severely restricted what they could do with the game and had some unfortunate side-effects such as requiring the ROM size to be expanded (every M.I.J.E.T. translation thus far fits within the original file size, even with dual- language support.) This version makes extensive use of code modifications, with around 60 subroutine hooks and probably hundreds of in-place fixes. This ended up being a lot more work than expected, and is probably the most extensive hacking job we've done so far. For comparison purposes, King Colossus and Yuu Yuu Hakusho only had around 40 subroutine hooks each. One of the major improvements over the HH/WT version is that most of the name/class abbreviations were eliminated by using both 8x8 rows. The results are much cleaner (that can also be said about most everything). The hacking was accelerated by the fact that a monospace font was used for most of the menus and things. A nice side effect of this was that the kanji tile pre-loading could be eliminated, which sped up certain transitions noticeably. Variable-width font rendering can still be found in a few places such as the intro and ending, but it was not feasible to use it some of the menus due to an inability to balance the trade-offs. Therefore, it is not used in most places simply for consistency and/or convenience. One of the more interesting features added is the dynamic window resizing. The window height is adjusted based on the number of lines actually needed for a given page. This was moderately difficult to implement, but ended up looking quite nice. The trick was getting it to work without any flicker or other jarring effects. Contact ----------------------------------------------------------------------------- mijeto@gmail.com I cannot guarantee a timely reply; this address is sometimes not checked for months at a time, depending on Internet availability. http://mijet.eludevisibility.org/